INTERPRETARIATO UNGHERESE

interpretariato consecutivo e simultaneo tra l'italiano e l'ungherese

 

 

Konszekutív tolmácsolás

Interpretariato consecutivo

con diploma di specializzazione all'interpretariato

È una modalità di interpretariato tipica per trattative, riunioni, presentazioni e conferenze, dove l’interprete e il relatore, posizionandosi vicini l’uno all’altro, parlano alternandosi tra loro e, quindi, l’interprete traduce con interruzioni le frasi più o meno lunghe del relatore. La difficoltà sta nel fatto che tale lavoro richiede all’interprete una buona memoria (o, dove è possibile, una buona tecnica nel prendere gli appunti) per far sì che non dimentichi niente di ciò che si va dicendo. Rispetto alla traduzione simultanea ha lo svantaggio che i tempi necessariamente si raddoppiano.

Aree di applicazione: Trattative commerciali, presentazioni di prodotti, conferenze stampa, presentazioni di libri, feste di inaugurazione di mostre ed esposizioni, conferenze tecniche, manifestazioni politiche, eventi diplomatici, tavoli tecnici, manifestazioni sportive, assemblee dei soci

Una variante dell’interpretariato consecutivo è quello di accompagnamento durante il quale l’interprete partecipa alla situazione in qualità, appunto, di accompagnatore e aiutante personale del committente traducendo in blocchi brevi quello che si rende necessario a seconda delle situazioni.

Aree di applicazione: Interventi di installazione e di manutenzione di macchine e impianti, sopralluoghi, disbrigo di pratiche burocratiche, passeggiate in città (ma non come guida turistica).

Interpretariato simultaneo

con diploma di specializzazione all'interpretariato

Si usa soprattutto a convegni e congressi dove gli interpreti lavorano in cabina e traducono parlando in parallelo al relatore, mentre il pubblico ascolta con l’uso di cuffie. A causa dell’elevato sforzo intellettuale che tale lavoro richiede, quasi sempre lavorano due interpreti (salvo il caso di relazioni molto brevi) che si danno il cambio ogni 20-30 minuti per avere la possibilità di rigenerarsi. Se richiesto, posso provvedere alla presenza sia di questo secondo collega sia dell’intera apparecchiatura tecnica (cabina e cuffie).

Aree di applicazione: Convegni tecnici, trasmissioni televisive e radio, presentazioni con un elevato numero di pubblico, congressi internazionali, assemblee sindacali, comitati aziendali e consigli di fabbrica.

In casi rari, quando per qualche motivo non è presente l’apparecchiatura tecnica necessaria (quindi non c’è una cabina) e comunque la traduzione è richiesta solo per una sola persona o per pochi partecipanti, come soluzione di emergenza si può ricorrere anche alla cd. chuchotage (interpretariato sussurrato), forse la più difficile di tutte le forme di traduzione, infatti in questo caso l’interprete fa fatica a sentire il relatore a causa della propria voce che spesso disturba anche quanti sono seduti vicino.

Aree di applicazione: Udienze in Tribunale, riunioni ristrette, convegni tenuti con l’uso di una sola lingua e con la presenza di pochi partecipanti stranieri.

szinkrontolmcsolás
szinkrontolmcsolás

Interpretariato simultaneo

con diploma di specializzazione all'interpretariato

Si usa soprattutto a convegni e congressi dove gli interpreti lavorano in cabina e traducono parlando in parallelo al relatore, mentre il pubblico ascolta con l’uso di cuffie. A causa dell’elevato sforzo intellettuale che tale lavoro richiede, quasi sempre lavorano due interpreti (salvo il caso di relazioni molto brevi) che si danno il cambio ogni 20-30 minuti per avere la possibilità di rigenerarsi. Se richiesto, posso provvedere alla presenza sia di questo secondo collega sia dell’intera apparecchiatura tecnica (cabina e cuffie).

Aree di applicazione: Convegni tecnici, trasmissioni televisive e radio, presentazioni con un elevato numero di pubblico, congressi internazionali, assemblee sindacali, comitati aziendali e consigli di fabbrica.

In casi rari, quando per qualche motivo non è presente l’apparecchiatura tecnica necessaria (quindi non c’è una cabina) e comunque la traduzione è richiesta solo per una sola persona o per pochi partecipanti, come soluzione di emergenza si può ricorrere anche alla cd. chuchotage (interpretariato sussurrato), forse la più difficile di tutte le forme di traduzione, infatti in questo caso l’interprete fa fatica a sentire il relatore a causa della propria voce che spesso disturba anche quanti sono seduti vicino.

Aree di applicazione: Udienze in Tribunale, riunioni ristrette, convegni tenuti con l’uso di una sola lingua e con la presenza di pochi partecipanti stranieri.